EĞİTİM
okuma süresi: 3 dak.

DAÜ’de çeviri günlerine etkileyici final: “Kahramanlar” sahnede

DAÜ’de çeviri günlerine etkileyici final: “Kahramanlar” sahnede

Doğu Akdeniz Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nün düzenlediği 15. Görsel-İşitsel Çeviri Günleri, öğrencilerin film çevirisi ve senkronizasyon projeleriyle sona erdi. Mezuniyet çalışmaları kapsamında hazırlanan sunumlar, genç çevirmen adaylarının hem teknik hem de kültürel yetkinliğini ortaya koydu.

Yayın Tarihi: 15/06/25 18:00
Güncelleme Tarihi: 15/06/25 19:07
okuma süresi: 3 dak.
DAÜ’de çeviri günlerine etkileyici final: “Kahramanlar” sahnede
A- A A+

Doğu Akdeniz Üniversitesi’nde (DAÜ) Fen ve Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü tarafından gelenekselleştirilen ve bu yıl 15’incisi düzenlenen “Görsel-İşitsel Çeviri Günleri”, genç çevirmen adaylarının yaratıcılığını ve profesyonel yetkinliğini gözler önüne serdi. Etkinlik, katılımcılara hem mesleki birikimlerini sergileme hem de yaratıcı çalışmalarını paylaşma imkânı sundu.

GENÇ ÇEVİRMENLERDEN PROFESYONEL SUNUMLAR

Bölüm öğrencileri mezuniyet projeleri kapsamında seminer sunumları ve film çevirileri gerçekleştirdi. Son sınıf öğrencilerinden Arzu Alp, Buğrahan Kaya, Başak Gülten, Ece Gömdeniz, Selin İpek Aknar ve Şevval Sude Dumanoğlu, altyazı çevirisi ve senkronizasyonunu üstlendikleri filmlerin çeviri süreçlerini katılımcılarla paylaştı.

Atölye çalışması formatında gerçekleştirilen seminerlerde, görsel-işitsel çeviri alanına dair analizler, kuramsal çerçevede ve uygulamalı örneklerle sunuldu. Etkinlik kapsamında katılımcılar, sektördeki son teknolojik gelişmelerden, altyazı çevirisi ve senkronizasyon tekniklerine kadar geniş bir yelpazede bilgi edindi.

NESLİHAN BİNATLI HEKİMOĞLU: SEKTÖRE DONANIMLI VE VİZYON SAHİBİ MEZUNLAR KAZANDIRMAYI HEDEFLİYORUZ

Etkinliğin akademik danışmanlığını üstlenen Bölüm Koordinatörü Öğr. Gör. Neslihan Binatlı Hekimoğlu, projelerin yoğun bir hazırlık sürecinin ürünü olduğunu ve öğrencileri ile gurur duyduğunu vurgulayarak şu ifadeleri kullandı:

“Mezuniyet projeleri kapsamında öğrencilerimizin üstlendiği film çevirileri, onların hem kuramsal bilgi birikimini hem de teknik donanımlarını sahaya yansıttıkları ciddi ve profesyonel çalışmalardır. Her bir proje, teknik beceri kadar kültürel duyarlılık, bilgi birikimi de gerektirmektedir ve öğrencilerimiz bunu büyük bir başarıyla sergiledi.”

Öğr. Gör. Hekimoğlu ayrıca, dijital platformların (Netflix, Disney+, Amazon Prime gibi) yükselişiyle birlikte, görsel-işitsel çeviri alanına olan talebin dünya genelinde hızla arttığını, DAÜ Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nün bu bağlamda sektöre donanımlı ve vizyon sahibi mezunlar kazandırmayı hedeflediğini belirtti.

BİR GELENEK, DEĞİŞMEYEN VİZYON: 15 YILLIK YOLCULUK

Görsel-İşitsel Çeviri Günleri’nin 15. yılına ulaşması, etkinliğin DAÜ içindeki kurumsal hafızada ve öğrenci gelişiminde oynadığı kritik rolü bir kez daha gözler önüne serdi. Etkinlik, çeviri eğitimini sadece teknik bir süreç olarak değil; aynı zamanda sanatsal, kültürel ve profesyonel bir gelişim yolculuğu olarak da ele aldı.

#mesajınızvar
Levent ÖZADAM'dan
#mesajınızvar
Gözden Kaçmadı
#gozdenkacmadi

En güncel gelişmelerden hemen haberdar olmak için

Yorumlar

Dikkat!
Suç teşkil edecek, yasadışı, tehditkar, rahatsız edici, hakaret ve küfür içeren, aşağılayıcı, küçük düşürücü, kaba, müstehcen, ahlaka aykırı, kişilik haklarına zarar verici ya da benzeri niteliklerde içeriklerden doğan her türlü mali, hukuki, cezai, idari sorumluluk içeriği gönderen Üye/Üyeler’e aittir.